○
之所以做这帖子,不是为了造成冲突,而是因为看到了这样一种现象:
许多中国人为外国人的侮辱性言辞和行为洗白,认为这并不涉及种族歧视。
整理了几个美国最常见的歧视中国人的言论,并告诉大家,这些词为什么挑衅。
今天我们来聊聊那些对中国人的蔑称
以下内容不为挑起任何争端,旨在保护或提示广大海外华人,听到这些词汇,要小心咯!!!
“
慎重
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
侮辱中国人的英语词汇
Chinaman(中国佬) 英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman这个词含有很重的贬义。
chink(斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是鬼佬们对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为鬼佬分不清中国人、日本人、南韩人。 跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。
Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。
Yellow Monkey(黄猴子):中国人是黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)
Red Monkey(红色猴子):因为中国是红色政权。
Dim Sum(点心佬):Dim Sum是“点心”的粤语音译,早期中国移民多为广东人,大都开粤菜餐馆,有Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。于是这两个词成了英语词汇。澳洲版的点心是Dim Sim,但是没有使用这个词作为侮辱语的。
Baby-muncher(吃婴族):中国旧社会最穷最饥荒的时候,易婴而食。天绝人寰,惨无人道,其苦何堪?但鬼佬却拿此事来取笑中国人。
ping-pang 或 ching-chong:小孩子故意模仿汉语的发音来取笑中国人。
也许你很单纯,不觉得外国人是在侮辱你,但你要记住,当这些外国人说出这些单词的时候,他们绝对不是单纯的。
华
裔
在更早一点的事件里,2011年3月13日,美国UCLA大学学生Alexandra Wallace发布了一段YouTube视频,批评亚裔学生在图书馆中大声打电话,但是她故意用“Ching Chong, Ling Long, Ting Tong”来模仿亚裔的说话声,还不知好歹地提到了当时刚刚发生的日本大地震,言辞过激,顿时激起了一片声讨。
24岁的华裔Jimmy Wong对此的回应是,写了一首歌,名叫Ching Chong (It means I love you)。于是,这首歌红了。
我拿起电话说
Ching chong,意思是我爱你
Ling long, 我很需要你
Ting tong, 我真不知道那是啥意思
但你错了让我很高兴
I pick up my phone and say
Ching chong, it means I love you
Ling long, I really want you
Ting tong, I don't actually know what that means
But I like it when you're wrong
不过,Jimmy Wong的这首歌的部分歌词攻击性也挺强的……
在很多时候,人们最反感的反而不是那些粗俗的咒骂,而是表面不太脏、却带着很强侮辱意味的词语——尤其是当它与种族歧视有关的时候。
最为著名的例子,莫过于英语中的“Negro”或者“Nigger”(直译的话就是“黑鬼”),在美国,黑人自己说这两个词没关系,会被认为是自嘲,但它如果从其他人的嘴里蹦出来,那麻烦可就大了,公开道歉、辞职谢罪都是常事。
而针对华人的种族歧视敏感词同样存在,并且可谓花样繁多。下面我们为大家科普几个英语里对华人的主要歧视词语,也许不是每个人都会当场发飙——但总不能被人歧视了还不知道吧。
小编得非常有必要让大家知道,这些词真正意味着什么。
有中国人说,中国越来越强大了,如果对外国人的这些行为太敏感,会有损大国风范。
可小编觉得
正是因为中国越来越强大了,我们才要更有信心去回应这种行为,而不是保持沉默,让别人觉得中国人好欺负。
请一直关注中纽平台 我们给你持续惊喜想要了解更多新西兰留学信息,可以联系我们
中纽顾问
微信号
Kenny
77746269
Henry
henryliu007
Susie
844602604
Ella
feibear617
Vickey
Jack
Miles
Allen
weiting
VickeyLhn
jackzhukun
517943516
42387929
as604356492
评论列表